玄学文化书籍该读简体的还是繁体的?
这些天,大部分时间都在翻译古文书籍,玄学有关的。
有位好友询问我,说这样的翻译有意义吗?有的话,为什么古本书籍还卖那么贵?
起初我的回答是有用,卖古书是为了“吃饭”,而翻译为简体字,则是弘扬,适合大多数人。
随着翻译内容的增加,我不这么认为了。
首先,古文的内容大多是“歌诀”相关的,要说是之乎者也的内容也就罢了。
可以直接翻译,而“歌诀”内容,连字的替换都要再三斟酌。
否则换了字,意思就会变了,就像上一篇文章说的“五道六神”,换的直白了,似乎就成了什么“特定”了。
其次,某些繁体字换成简体字,就成了“错字”,
如此一来,内容的意思就变了,即使翻译的时候给了备注,
较为重要的,是某些繁体字本身就是“秘讳”,给换了,意思纵然没变。
看着却显得“怪异”,而且是“秘讳”,改动了就不知道是否还有“效果”。
直观感受来说,古本的内容,会多一丝韵味,都是简体的内容。
看着就像是写小说或者是信口胡诌的,毕竟某些字句连起来甚至阅读都不太通畅。
随着接触的变多,愈发觉得将古本翻译为简体,并非明智之举。
2022-09-20 19:27:19
目录 返回
首页
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。